Confira a lista das dez palavras mais difíceis de traduzir:
"Saudades, só portugueses conseguem senti-las bem. Porque têm essa
palavra para dizer que as têm." O poeta Fernando Pessoa sabia do que
falava ao escrever esses versos. É que "saudade" só rola com quem tem
o português como língua materna. Os gringos têm que se virar com aproximações
como miss ("sentir falta", em inglês) e regret ("pesar", em
francês) na hora de descrever o sentimento. Não à toa, em
2004, o vocábulo foi eleito o sétimo mais difícil de traduzir, numa pesquisa
com mil tradutores de todo o mundo.
Veja as outras palavrinhas mais
intraduzíveis do planeta:
• Ilunga (em tshiluba, dialeto do Congo) alguém capaz de
perdoar uma ofensa pela primeira vez, de tolerá-la uma segunda vez, mas nunca
uma terceira
• Shlimazl (em iídiche) aquele que tem má sorte crônica
• Radioukacz (em polonês) pessoa que trabalhou como
telégrafo para os movimentos de resistência no lado soviético da cortina de
ferro
• Naa (em japonês) termo usado para enfatizar afirmações ou
para concordar com alguém
• Altahmam (em árabe) designa um tipo de tristeza profunda
• Gezellig (em holandês) algo entre acolhedor, íntimo e
agradável
• Saudade
• Selathirupavar (em tâmil, idioma do Sri Lanka)
substantivo para designar o ato de cabular muitas aulas
• Pochemuchka (em russo) pessoa que faz muitas perguntas
• Klloshar (em albanês) tipo de perdedor
Nenhum comentário:
Postar um comentário