sexta-feira, 9 de novembro de 2012

Cadê a legenda?



Confira a lista das dez palavras mais difíceis de traduzir:

"Saudades, só portugueses conseguem senti-las bem. Porque têm essa palavra para dizer que as têm." O poeta Fernando Pessoa sabia do que falava ao escrever esses versos. É que "saudade" só rola com quem tem o português como língua materna. Os gringos têm que se virar com aproximações como miss ("sentir falta", em inglês) e regret ("pesar", em francês) na hora de descrever o sentimento. Não à toa, em 2004, o vocábulo foi eleito o sétimo mais difícil de traduzir, numa pesquisa com mil tradutores de todo o mundo. 

Veja as outras palavrinhas mais intraduzíveis do planeta:
Ilunga (em tshiluba, dialeto do Congo) alguém capaz de perdoar uma ofensa pela primeira vez, de tolerá-la uma segunda vez, mas nunca uma terceira

Shlimazl (em iídiche) aquele que tem má sorte crônica

Radioukacz (em polonês) pessoa que trabalhou como telégrafo para os movimentos de resistência no lado soviético da cortina de ferro

Naa (em japonês) termo usado para enfatizar afirmações ou para concordar com alguém

Altahmam (em árabe) designa um tipo de tristeza profunda

Gezellig (em holandês) algo entre acolhedor, íntimo e agradável

Saudade

• Selathirupavar (em tâmil, idioma do Sri Lanka) substantivo para designar o ato de cabular muitas aulas

Pochemuchka (em russo) pessoa que faz muitas perguntas

Klloshar (em albanês) tipo de perdedor

Nenhum comentário:

Postar um comentário